ทำไม Localization ถึงสำคัญ

ผู้ใช้ไทยชอบแอปในภาษาแม่ของพวกเขา ในขณะที่ความสามารถภาษาอังกฤษเติบโต แอปที่ Localize เป็นภาษาไทยเห็นการมีส่วนร่วมที่สูงขึ้นอย่างมาก รีวิวที่ดีกว่า และการรักษาลูกค้าที่แข็งแกร่งกว่า นอกเหนือจากการแปล Localization ที่แท้จริงปรับประสบการณ์ผู้ใช้ทั้งหมดของคุณให้เข้ากับความคาดหวังและความชอบทางวัฒนธรรมไทย

ข้อควรพิจารณาภาษาไทย

ความยาวข้อความ

ข้อความไทยมักยาวกว่าภาษาอังกฤษที่เทียบเท่า ออกแบบ UI ด้วยความยืดหยุ่นสำหรับการขยายข้อความ—ปุ่ม ป้ายกำกับ และ Containers ต้องรองรับ Strings ที่ยาวกว่า

ไม่มีช่องว่างระหว่างคำ

อักษรไทยไม่ใช้ช่องว่างระหว่างคำ สิ่งนี้ส่งผลต่อการตัดคำ ฟังก์ชันการค้นหา และการตรวจสอบ Input

ฟอนต์ไทย

  • ใช้ฟอนต์ที่รองรับอักขระไทยอย่างเหมาะสม
  • พิจารณาความอ่านง่ายที่ขนาดเล็ก
  • ทดสอบอักขระพิเศษและวรรณยุกต์
  • ฟอนต์ไทยยอดนิยม: Sarabun, Prompt, Kanit

รูปแบบวันที่และเวลา

  • ปฏิทินพุทธศักราช (พ.ศ.) เพิ่ม 543 ให้กับปีคริสต์ศักราช
  • ผู้ใช้บางคนชอบวันที่แบบตะวันตก บางคนชอบแบบไทย
  • พิจารณาเสนอตัวเลือกรูปแบบวันที่

ตัวเลขและสกุลเงิน

  • มีตัวเลขไทยแต่ตัวเลขอารบิกใช้อย่างกว้างขวาง
  • สกุลเงิน: บาทไทย (฿ หรือ THB)
  • ตัวคั่นหลักพันและจุดทศนิยมตามแบบตะวันตก

Localization ทางวัฒนธรรม

สีและภาพ

  • สีเหลืองเกี่ยวข้องกับราชวงศ์และวันจันทร์
  • แต่ละวันมีสีที่เกี่ยวข้องในวัฒนธรรมไทย
  • หลีกเลี่ยงภาพที่อาจไม่เหมาะสมทางวัฒนธรรม
  • ใช้ภาพท้องถิ่นที่สะท้อนกับผู้ใช้ไทย

รูปแบบการสื่อสาร

  • การสื่อสารไทยมักเป็นความสุภาพและไม่ตรงไปตรงมา
  • คำลงท้าย (ครับ/ค่ะ) เพิ่มความสุภาพ
  • ข้อความข้อผิดพลาดควรอ่อนโยน ไม่ทื่อ

ฟีเจอร์ Social

  • LINE เป็นแพลตฟอร์มข้อความที่มีอิทธิพลมากที่สุด
  • Facebook ยังคงได้รับความนิยมสำหรับ Social Login
  • พิจารณาการบูรณาการ LINE Login

การใช้งานทางเทคนิค

String Externalization

อย่า Hardcode ข้อความ ใช้ String Resources ที่สามารถสลับตาม Locale

ข้อควรพิจารณา RTL

ไทยเป็นซ้ายไปขวาเหมือนภาษาอังกฤษ จึงไม่ต้องการการปรับ RTL

การจัดการ Input

  • คีย์บอร์ดไทยมี Layout ที่แตกต่าง
  • ทดสอบ Text Input ด้วยอักขระไทย
  • ตรวจสอบว่าฟอร์มยอมรับ Input ไทย
  • ฟังก์ชันการค้นหาต้องจัดการข้อความไทย

การทดสอบ

  • ทดสอบด้วยข้อความไทยจริง ไม่ใช่ Placeholder
  • ทดสอบบนอุปกรณ์ที่มีการตั้งค่าภาษาไทย
  • ให้ผู้พูดภาษาไทยตรวจสอบข้อความทั้งหมด
  • ทดสอบการแสดงข้อความที่ขนาดหน้าจอต่างๆ

แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดในการแปล

ใช้นักแปลเจ้าของภาษา

ผู้พูดภาษาไทยเจ้าของภาษาเข้าใจความละเอียดอ่อนและการใช้ถ้อยคำตามธรรมชาติ หลีกเลี่ยงการแปลด้วยเครื่องสำหรับข้อความที่ผู้ใช้เห็น

ให้บริบท

ให้ Screenshots และบริบทแก่นักแปลว่าข้อความปรากฏที่ไหน คำเดียวกันอาจแปลต่างกันในบริบทต่างกัน

รักษา Glossary

สร้าง Glossary ของคำสำคัญพร้อมการแปลที่อนุมัติเพื่อความสอดคล้อง

กระบวนการตรวจสอบ

ให้การแปลถูกตรวจสอบโดยผู้พูดเจ้าของภาษาคนที่สอง ทดสอบในแอปเพื่อจับปัญหา

App Store Localization

  • Localize ชื่อแอปถ้าเหมาะสม
  • Keywords ไทยสำหรับการค้นหา App Store
  • คำอธิบายแอปไทย
  • Screenshots ไทย
  • ตอบรีวิวไทยเป็นภาษาไทย

ข้อผิดพลาดทั่วไป

  • แปลโดยไม่มีการปรับทางวัฒนธรรม
  • ไม่คำนึงถึงการขยายข้อความ
  • ใช้ฟอนต์ที่ไม่รองรับไทย
  • ละเลยธรรมเนียมวันที่/เวลาไทย
  • การแปลด้วยเครื่องโดยไม่มีการตรวจสอบ
  • ไม่ทดสอบกับอุปกรณ์ภาษาไทย

พร้อมที่จะ Localize แอปของคุณสำหรับผู้ใช้ไทยหรือยัง? ติดต่อ TruthApps วันนี้ ผู้เชี่ยวชาญมือถือของเราจะช่วยคุณสร้างประสบการณ์แอปที่รู้สึกเป็นธรรมชาติสำหรับผู้ใช้ไทย