ทำไม Localization ถึงสำคัญ
ผู้ใช้ไทยชอบแอปในภาษาแม่ของพวกเขา ในขณะที่ความสามารถภาษาอังกฤษเติบโต แอปที่ Localize เป็นภาษาไทยเห็นการมีส่วนร่วมที่สูงขึ้นอย่างมาก รีวิวที่ดีกว่า และการรักษาลูกค้าที่แข็งแกร่งกว่า นอกเหนือจากการแปล Localization ที่แท้จริงปรับประสบการณ์ผู้ใช้ทั้งหมดของคุณให้เข้ากับความคาดหวังและความชอบทางวัฒนธรรมไทย
ข้อควรพิจารณาภาษาไทย
ความยาวข้อความ
ข้อความไทยมักยาวกว่าภาษาอังกฤษที่เทียบเท่า ออกแบบ UI ด้วยความยืดหยุ่นสำหรับการขยายข้อความ—ปุ่ม ป้ายกำกับ และ Containers ต้องรองรับ Strings ที่ยาวกว่า
ไม่มีช่องว่างระหว่างคำ
อักษรไทยไม่ใช้ช่องว่างระหว่างคำ สิ่งนี้ส่งผลต่อการตัดคำ ฟังก์ชันการค้นหา และการตรวจสอบ Input
ฟอนต์ไทย
- ใช้ฟอนต์ที่รองรับอักขระไทยอย่างเหมาะสม
- พิจารณาความอ่านง่ายที่ขนาดเล็ก
- ทดสอบอักขระพิเศษและวรรณยุกต์
- ฟอนต์ไทยยอดนิยม: Sarabun, Prompt, Kanit
รูปแบบวันที่และเวลา
- ปฏิทินพุทธศักราช (พ.ศ.) เพิ่ม 543 ให้กับปีคริสต์ศักราช
- ผู้ใช้บางคนชอบวันที่แบบตะวันตก บางคนชอบแบบไทย
- พิจารณาเสนอตัวเลือกรูปแบบวันที่
ตัวเลขและสกุลเงิน
- มีตัวเลขไทยแต่ตัวเลขอารบิกใช้อย่างกว้างขวาง
- สกุลเงิน: บาทไทย (฿ หรือ THB)
- ตัวคั่นหลักพันและจุดทศนิยมตามแบบตะวันตก
Localization ทางวัฒนธรรม
สีและภาพ
- สีเหลืองเกี่ยวข้องกับราชวงศ์และวันจันทร์
- แต่ละวันมีสีที่เกี่ยวข้องในวัฒนธรรมไทย
- หลีกเลี่ยงภาพที่อาจไม่เหมาะสมทางวัฒนธรรม
- ใช้ภาพท้องถิ่นที่สะท้อนกับผู้ใช้ไทย
รูปแบบการสื่อสาร
- การสื่อสารไทยมักเป็นความสุภาพและไม่ตรงไปตรงมา
- คำลงท้าย (ครับ/ค่ะ) เพิ่มความสุภาพ
- ข้อความข้อผิดพลาดควรอ่อนโยน ไม่ทื่อ
ฟีเจอร์ Social
- LINE เป็นแพลตฟอร์มข้อความที่มีอิทธิพลมากที่สุด
- Facebook ยังคงได้รับความนิยมสำหรับ Social Login
- พิจารณาการบูรณาการ LINE Login
การใช้งานทางเทคนิค
String Externalization
อย่า Hardcode ข้อความ ใช้ String Resources ที่สามารถสลับตาม Locale
ข้อควรพิจารณา RTL
ไทยเป็นซ้ายไปขวาเหมือนภาษาอังกฤษ จึงไม่ต้องการการปรับ RTL
การจัดการ Input
- คีย์บอร์ดไทยมี Layout ที่แตกต่าง
- ทดสอบ Text Input ด้วยอักขระไทย
- ตรวจสอบว่าฟอร์มยอมรับ Input ไทย
- ฟังก์ชันการค้นหาต้องจัดการข้อความไทย
การทดสอบ
- ทดสอบด้วยข้อความไทยจริง ไม่ใช่ Placeholder
- ทดสอบบนอุปกรณ์ที่มีการตั้งค่าภาษาไทย
- ให้ผู้พูดภาษาไทยตรวจสอบข้อความทั้งหมด
- ทดสอบการแสดงข้อความที่ขนาดหน้าจอต่างๆ
แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดในการแปล
ใช้นักแปลเจ้าของภาษา
ผู้พูดภาษาไทยเจ้าของภาษาเข้าใจความละเอียดอ่อนและการใช้ถ้อยคำตามธรรมชาติ หลีกเลี่ยงการแปลด้วยเครื่องสำหรับข้อความที่ผู้ใช้เห็น
ให้บริบท
ให้ Screenshots และบริบทแก่นักแปลว่าข้อความปรากฏที่ไหน คำเดียวกันอาจแปลต่างกันในบริบทต่างกัน
รักษา Glossary
สร้าง Glossary ของคำสำคัญพร้อมการแปลที่อนุมัติเพื่อความสอดคล้อง
กระบวนการตรวจสอบ
ให้การแปลถูกตรวจสอบโดยผู้พูดเจ้าของภาษาคนที่สอง ทดสอบในแอปเพื่อจับปัญหา
App Store Localization
- Localize ชื่อแอปถ้าเหมาะสม
- Keywords ไทยสำหรับการค้นหา App Store
- คำอธิบายแอปไทย
- Screenshots ไทย
- ตอบรีวิวไทยเป็นภาษาไทย
ข้อผิดพลาดทั่วไป
- แปลโดยไม่มีการปรับทางวัฒนธรรม
- ไม่คำนึงถึงการขยายข้อความ
- ใช้ฟอนต์ที่ไม่รองรับไทย
- ละเลยธรรมเนียมวันที่/เวลาไทย
- การแปลด้วยเครื่องโดยไม่มีการตรวจสอบ
- ไม่ทดสอบกับอุปกรณ์ภาษาไทย
พร้อมที่จะ Localize แอปของคุณสำหรับผู้ใช้ไทยหรือยัง? ติดต่อ TruthApps วันนี้ ผู้เชี่ยวชาญมือถือของเราจะช่วยคุณสร้างประสบการณ์แอปที่รู้สึกเป็นธรรมชาติสำหรับผู้ใช้ไทย